Николай Дик. Поэзия. Январь 2024

 

 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

 

 

Михаил ЛЕЦКИН

 

(Перевод с украинского языка)

 

 

Я никому не желаю злого,

Об одном мечтаю: чтобы ты

Дарила мне ласковое слово –

Частичку своей чистоты.

 

Словом этим буду дорожить я.

Как не дорожил ещё ничем,

Я теперь – как будто небожитель

Без красот и видимых причин.

 

 

***

Доброе утро, моя Золотушка!

Дай я тебе напророчу на ушко:

Вмиг тебе Фея согласно сюжету

Из тыквы создаст злотую карету.

С принцем ты тоже достигнешь прогресса -

Станешь не только для бала Принцессой.

Туфли-хрусталь ты носить будешь первой:

Ты ведь реально уже Королева!

…И где-то невзрачный старый рассказчик

Представит себя царём настоящим!

 

 

Максим РОЛИК

(Перевод с белорусского языка)

 

Я стою у озера лесного,

рядом с ним цветёт прекрасный сад.

Знаю я, что любишь ты другого,

Я, конечно, этому не рад...

 

Ты ж со мною будешь – через годы

Оставаясь милою семьёй.

Пусть бегут стремительные воды -

Ты мечтой останешься со мной.

 

И твою чудесную улыбку

Я частенько буду вспоминать,

В сердце будет радости с избытком,

А ночами буду горевать.

 

 

ЖЕЛАНИЕ

 

Какой чудесный нынче вечер,

И звезды шепчутся об этом,

В саду колышет ветки ветер.

Ты для меня одна на свете.

 

Я о тебе мечтаю, милой,

Такой далёкой и любимой,

Хочу, чтоб в сон мой приходила,

А лучше, если б спать ложила.

 

 

Гульнара ТЕЛЕЙКАНОВА

(Перевод с казахского языка)

 

МЫСЛИ В ПУТИ

 

Иду по дороге своей не спеша,

Дышу глубоко, превратясь в молчуна.

Не смею терзать ни других, ни себя,

Но слёзы в глазах, и рыдает душа.

 

Нет сил, и не знаю, что мне суждено,

Но знает Аллах, что другим не дано.

Не видно покоя, но где-то внутри

Надежда сжигает мне душу давно.

 

Не верю фальшивым намёкам судьбы,

Себе не позволю попасть к ней в рабы.

Жизнь вечна, и всё же она коротка,

В реальности я возрождаюсь в любви.

 

Проходит краса, и стаю на краю,

Никто не заметит, когда замолчу.

Пока есть надежда, вставая, иду,

Не буду показывать слабость свою.

 

 

МОЯ ВЕЧНАЯ ПЕЧАЛЬ

 

В жизни много добрых перемен,

Но душа с тревогой смотрит вдаль.

Сердце бьётся утром каждый день,

Гложет душу вечная печаль.

 

Нестерпима телу эта боль,

Видно, это рок моей судьбы.

Мне б, как всем, невинности людской,

Чтобы гостем временным не быть.

 

И прошу, пока горит мой свет,

Ты печалью сердце не мути.

Годы мчатся, боже, дай совет,

Чем лечить мне душу на пути.

 

Днём последним ведает Аллах,

Знаю, смерти мне не избежать,

Кто бы знал, что ждёт на небесах,

Мне бы здесь святую благодать.

 

Дай прожить хотя бы без тоски

И страницы жизни пролистать.

Жить позволь мне, боже, по-людски.

Пусть лучи мне душу озарят.

 

 

Сажидин САИЛГАСАНОВ,

Народный поэт Дагестана

(Перевод с лезгинского языка)

 

Я – МУРГАБ РЕКА

 

Из высоких гор Афганистана

Начинает бег река Мургаб;

Через азиатские курганы

Протекает он и не ослаб.

 

Реки все текут в просторы моря,

Чтоб волной беспечно поиграть,

А Мургаб спешит к людскому горю,

День и ночь не хочет отдыхать.

 

В поле – хлопок и арбуз дородный.

На песке чтоб расцвели сады,

Чтобы земли были плодородны,

Постоянно трудится с людьми.

 

Чтобы след в поэзии оставить,

Сколько строчек вывела рука!

Я о людях столько спел заздравий,

Сколько вод несёт Мургаб-река.

 

Захотелось стать Мургаб-рекою,

Посвятить народу лучший стих.

У Мургаба я спросил душою,

Слышит голос он из уст моих?

 

- Сажидин, река Мургаб навечно.

Ты ж народу, жертвуя собой,

Пригодишься, выглядеть беспечным

Не к лицу, ты о народе пой.

 

 

ХАН ВЛЮБИЛСЯ В КРАСАВИЦУ

 

Может влюбчивый влюбиться

В раскрасавицу при встрече.

Только к взгляду той девицы

Хан суровый недоверчив.

 

Вот три девушки у друга

В доме ткут ковёр с узором.

Вдруг одна из них подруга

Поразила хана взором.

 

Не нужны еда с беседой,

Хан в красавицу глазеет,

Словно кот, красой согретый,

За столом от счастья млеет.

 

Без разбора пил и кушал,

Ночь светлее дня казалась.

Толь бузу он пил, толь гущу,

Но свалила с ног усталость.

 

Как домой к себе добрался,

Лишь Аллах всевышний ведал.

Чуть с обрыва не сорвался,

Обошли случайно беды.

 

О жене совсем не думал,

Жён достаточно у хана.

В сердце юная, и думы

Льются словно из фонтана.

 

Нет подобных ей на свете.

Хан лишён теперь покоя.

Не бывает яблок летом,

Не цветут сады весною.

 

Сколько можно о девице

Петь зурной и барабанить?

Плачет мать, ей разлучится

Надо с дочкой утром ранним.

 

Сладость взрослым, да и детям,

Салютуют ружья рядом.

Важно хан в свой дом, а следом

Дева в свадебном наряде.

 

Ночь прошла, жена для чая

За водою на рассвете.

Что красавица - хромая,

Хан до свадьбы не заметил.

-—

Может, хан наказан сразу

Был Аллахом слишком строго?

Я картину лишь докрасил

Поэтичным лёгким слогом.

 

 

Иван Димитров АНТОНОВ

(Перевод с болгарского языка)

 

ЗЕМЛЯ И ХЛЕБ

 

Когда семена высеваешь

над прахом умерших людей,

сажаешь особенный хлеб.

И люди, в зерне оживая,

стараются сделать добрей

тебя, избавляя от бед.

Да пусть же земля вдохновляет

в жару или в холод зимы

премудростью силы ума,

мгновенно душа прозревает,

как свет в час полуночной тьмы,

когда ты возьмёшь семена.

 

 

ВОДЫ ДУНАЯ

 

Я слышу даже венами, когда

стихает на Дунае всплеск волненья,

задумчиво, но строго к удивленью,

меж берегов течёт его вода.

 

На берегу качают камыши

ветра миров безвестных и огромных…

Но мысль моя – о днях неугомонных,

моих надеждах, сломанных в тиши.

 

А сам Дунай течёт для молодых,

во мне же – мелонхолия былого,

закаты одиночества ночного,

где разрывает зверь сердца живых.

___________________

© Николай Дик, г. Азов

 

 

 

Поделиться


Вернуться к списку интервью

Поделиться


Поиск


Подписка


Всего подписчиков: 17490

Реклама